Ulrika Gustafsson
The eleventh conference of The Nordic Network for Textual Critics – Nordiskt Nätverk för Editionsfilologer (NNE) was held in Helsinki from Friday 11 September to Sunday 13 September 2009, with its main theme of Print-published and Electronically-Published Editions. Experiences, Planning and Changing Technology. The conference was hosted by The Society of Swedish Literature in Finland (SLS) and undertaken by its editorial staff for Zacharias Topelius Skrifter, the scholarly edition of Finnish author Topelius’s writings, written in Swedish.
Shared Editing Experiences
The NNE conference 2009 took place at Kalastajatorppa (in Swedish Fiskartorpet), i.e. the Hilton Conference and Events Centre, and at the Gyllenberg Art Museum, both located just outside the city centre of Helsinki. Around 80 delegates participated, most of whom were members of NNE from Sweden, Norway, Denmark and Finland. Lectures were presented in Swedish, Danish and Norwegian. The first lecture on Friday afternoon at the Gyllenberg Art Museum was held by Johnny Kondrup (University of Copenhagen) – a member of the NNE executive group – surveying 30 years of Nordic scholarly editions, from August Strindbergs Samlade Verk to N.F.S. Grundtvigs verker (the collected works of August Strindberg and of N.F.S. Grundtvig). He elaborated on relations between print and electronic publishing, and emphasised the question of safe filing. Future conditions of electronic textual editing were overall the central theme to the conference.
First and Second Generation Electronic Editions
Johnny Kondrup was followed by Per Stam (Stockholm University) and Christian Janss (Henrik Ibsen’s Writings), who discussed editions of Strindberg and Ibsen as electronic scholarly editions of the first generation, and Kim Björklund (SLS) and Petra Söderlund (The Swedish Society for Belles Lettres), who discussed the Topelius edition and The Selma Lagerlöfarkivet as editions of a second generation.
On Saturday and Sunday, the conference gathered at Fiskartorpet, where lecturers, including Petra Söderlund, Mats Dahlström (University of Borås), Hilde Bøe (Edvard Munch’s written material), Thomas Gartz (SLS) and Leif-Jöran Olsson (University of Gothenburg), elaborated on the possibilities of digital editing: open access editions, electronic critical apparatuses and how they differ from their printed counterparts, the file comparison programme Juxta and XML coding. Per Dahl (Aarhus University) gave a lecture on the relationship between introduction, commentary and textual criticism, and Jyrki Nummi (University of Helsinki) discussed the structure of the commentary and its importance with examples from the scholarly edition of Finnish author Aleksis Kivi’s Nummisuutarit (Sockenskomakarna, translated in English as The Heath Cobblers).
Besides ePublishing, another major theme was the scholarly editing of letters and diaries. Barbro Ståhle Sjönell (The Swedish Society for Belles Lettres) lectured on a number of concerns brought up in the editing of author’s letters – issues such as the selection and disposition of primary material – and introduced various solutions used in existing editions. From a related perspective, Björn Meidal (Uppsala University) shared his experiences of editing Strindberg’s letters. The conference was brought to a close by Patricia Berg (SLS), who presented the editing of orientalist Georg August Wallin’s travel diaries. The edition of Wallin’s writings is, as Zacharias Topelius Skrifter, a project undertaken by The Society of Swedish Literature in Finland.
The conference papers will be collected and published. NNE has published conference volumes since 1999, which now total eight in the series. For more information on the network, its organisation, conferences and publications, see www.nnedit.org.
Networking
There was also time for networking and socialising beyond the main schedule. Friday’s programme was rounded off with a soprano performance by Ilona Jokinen accompanied by Asta Lötjönen at the piano. They performed a suitably Nordic repertoire of songs by H.C. Andersen, Henrik Ibsen and Zacharias Topelius to arrangements by, among others, Edvard Grieg and Jean Sibelius.
At midday on Saturday, there was an electronic poster session. Editorial staff from Edvard Munchs tekster, Henrik Ibsens skrifter, Anders Chydenius samlade skrifter and Zacharias Topelius Skrifter introduced their achievements in electronic publishing. There was also time for some cultural tourism. Many chose to visit the home and office of Finnish architect Alvar Aalto, located at a walking distance from the hotel and conference centre. On Saturday evening the participants in the conference enjoyed a festive dinner, during which some changes in the NNE organisation were announced: Barbro Ståhle Sjönell and Tone Modalsli (National Library of Norway) handed over their tasks in the NNE executive group to Paula Henrikson (Uppsala University and The Swedish Academy) and Hilde Bøe.
The NNE conference 2009 was made possible with funds from The Society of Swedish Literature in Finland, Signe and Ane Gyllenberg Foundation and Swedish Cultural Foundation in Finland. The organisers also want to thank all the participants who made the conference a success. We are grateful for the positive feedback received and look forward to participate in the next NNE conference which will be held in Denmark in 2011.
Ulrika Gustafsson
Zacharias Topelius Skrifter
Svenska litteratursällskapet Finland – The Society of Swedish Literature in Finland
ulrika.gustafsson(at)sls.fi
2009/11/23
2009/11/13
Fragments of Medieval Books in Bergen
Jaakko Tahkokallio
In early November this year, 2009, The Center for Medieval Studies at the University of Bergen held a workshop entitled The Manuscript Triangle: France-England-Scandinavia 1100-1300, co-funded by NOS-HS (Joint Committee for Nordic Research Councils for the Humanities and the Social Sciences).
Over thirty European medievalists attended to examine French and English influences in medieval Nordic book production. Most of the presentations were concerned with fragments of liturgical books, leaves of which were used as wrappings and bindings for account books in the 16th and 17th centuries. This manner of secondary use has preserved fragments of thousands of medieval books once formerly put to use in monasteries, cathedrals and parish churches throughout Scandinavian. The fragments thus illustrate all levels, high and low, of a once flourishing Scandinavian medieval manuscript culture.
During the workshop, a wide range of topics were discussed, concerning both a triangle comprising France, England and Scandinavia and the period 1100 to 1300. Topics covered included Parisian book production in the twelfth and thirteenth century; glossed books of the Bible and other glossed books; large twelfth-century Bibles; large high-quality English missals; law books; Cistercian manuscripts and much more. The workshop programme, material used during the presentations, a list of participants and other information can be found at the website of the workshop.
In early November this year, 2009, The Center for Medieval Studies at the University of Bergen held a workshop entitled The Manuscript Triangle: France-England-Scandinavia 1100-1300, co-funded by NOS-HS (Joint Committee for Nordic Research Councils for the Humanities and the Social Sciences).
Over thirty European medievalists attended to examine French and English influences in medieval Nordic book production. Most of the presentations were concerned with fragments of liturgical books, leaves of which were used as wrappings and bindings for account books in the 16th and 17th centuries. This manner of secondary use has preserved fragments of thousands of medieval books once formerly put to use in monasteries, cathedrals and parish churches throughout Scandinavian. The fragments thus illustrate all levels, high and low, of a once flourishing Scandinavian medieval manuscript culture.
During the workshop, a wide range of topics were discussed, concerning both a triangle comprising France, England and Scandinavia and the period 1100 to 1300. Topics covered included Parisian book production in the twelfth and thirteenth century; glossed books of the Bible and other glossed books; large twelfth-century Bibles; large high-quality English missals; law books; Cistercian manuscripts and much more. The workshop programme, material used during the presentations, a list of participants and other information can be found at the website of the workshop.
2009/10/19
Birth of Literature in Finnish
Last Saturday, 10th of October, was Finnish Literature Day, set aside to commemorate Aleksis Kivi (born Alexis Stenvall) and the advent of literature in Finnish. Kivi (1834-1872) was the first modern author to write in Finnish. His best known novel, Seitsemän veljestä (Seven Brothers, published originally by the Finnish Literature Society in 1870) has become a classic of Finnish culture, and has been translated into several languages. Previously in the 19th century, local literary and scientific endeavor had communicated in Swedish: Finnish language and vocabulary did not yet support such activities. Educated members of the society would use Swedish (usually it was their first language), while the common Finnish-speaking population people would have been able to read but less frequently have been able to write. Kivi himself came from a poor rural ramily, but he had learnt Swedish and was able to study at university.
The development of a Finnish language was the key element for Finnish national culture and identity. Although there had been earlier efforts to write novels in Finnish, Kivi was the first Finn successfully to link the form of the novel to vivid descriptions of common Finnish life and language.
Although Kivi had won several prizes in the 1860s as a playwright, the early reception of his prose was notoriously harsh: August Ahlqvist, Professor of Finnish and a leading figure in the development of written Finnish at the time, condemned the novel, its language and its plot: for him, Kivi’s language was too rough and his description on Finnish peasants immoral.
Kivi had important supporters both at the university and at the Finnish Literature Society (SKS), but that support could not immediately dispel the accusations Ahlqvist had put forward. Furthermore, the unstable political situation of the early 1870s, along with SKS’s faltering publishing activities, which suffered from poor finance and nonexistent entrepreneurial drive, combined to withhold Kivi's work from its potential audience. The original edition was issued 500 copies: 134 sold immediately as a part of SKS’s novel series, while the rest languished for three years in storage before brought to any additional book market. In 1877-1878 SKS published Kivi’s Collected Works, but the book series was impossibly expensive for most Finns. A truncated version for young readers was published in 1891, but up to the very end of the century Seven Brothers was a rare sight in book stores.
In a climate of heavy criticism and with no public signs of support Kivi died, his already-weakened mental condition having been brought to a state of collapse. Initial condemnation of Seven Brothers and the low key of its early publishing history have lead scholars to believe that Kivi’s significance and his accomplishments were not understood until the late 19th or early 20th century: thereby creating the figure of a misunderstood genius rescued by future generations.
However, in his Impivaaran kaski. Aleksis Kivi kirjallisuutemme korvenraivaajana (The Burnt Clearing at Impivaara. Aleksis Kivi as Trailblazer of Finnish Literature. SKS, 2009), Esko Rahikainen turns away from the well-studied academic condemnation of Ahlqvist and instead conducts an inquiry into Kivi's popularity among the larger reading audience. Rahikainen begins by showing that Kivi was Finnish theatre's most successful playwright of the late 19th century - and that the audience of theater-goers most likely exceeded that of novel readers. Furthermore, Rahikainen details many of the dispersed examples that show peasants and other rural examples reading or listening Seven Brothers and other texts of Kivi.
Such sources could be used to dispute the earlier assumption of Kivi's neglect. Alternatively, they could be used to open a broader discussion into how popularity and success could be measured in the late 19th century Finland, in a context where the expensive novel in Finnish would be difficult to apprehend by a Swedish speaking bourgeoisie, and at the same time prove remote to Finnish-speaking peasants unused to fiction or even books. To do so, the rivalries and hesitations evident in the academy stand in contrast to the interest and often even enthusiasm of peasants.
It had seemed that after a century of studying early criticism and (dis)approval of Kivi, we already knew the opinions stated and actions taken. However, recent decades have opened up new contexts and viewpoints: what does popularity mean, and where should it be sought; should our concern be for Ahlqvist's revulsion or for the peasants’ admiration? The questions are not only relevant to studies on Kivi. They are also part of new approach in studying both late 19th-century Finnish cultural life and how the common people – the largest part of the society – began to take part in secular cultural activities and create its own visions, opinions and even works of art. Whose opinions and acts count – or indeed interest us?
Jyrki Hakapää
The development of a Finnish language was the key element for Finnish national culture and identity. Although there had been earlier efforts to write novels in Finnish, Kivi was the first Finn successfully to link the form of the novel to vivid descriptions of common Finnish life and language.
Although Kivi had won several prizes in the 1860s as a playwright, the early reception of his prose was notoriously harsh: August Ahlqvist, Professor of Finnish and a leading figure in the development of written Finnish at the time, condemned the novel, its language and its plot: for him, Kivi’s language was too rough and his description on Finnish peasants immoral.
Kivi had important supporters both at the university and at the Finnish Literature Society (SKS), but that support could not immediately dispel the accusations Ahlqvist had put forward. Furthermore, the unstable political situation of the early 1870s, along with SKS’s faltering publishing activities, which suffered from poor finance and nonexistent entrepreneurial drive, combined to withhold Kivi's work from its potential audience. The original edition was issued 500 copies: 134 sold immediately as a part of SKS’s novel series, while the rest languished for three years in storage before brought to any additional book market. In 1877-1878 SKS published Kivi’s Collected Works, but the book series was impossibly expensive for most Finns. A truncated version for young readers was published in 1891, but up to the very end of the century Seven Brothers was a rare sight in book stores.
In a climate of heavy criticism and with no public signs of support Kivi died, his already-weakened mental condition having been brought to a state of collapse. Initial condemnation of Seven Brothers and the low key of its early publishing history have lead scholars to believe that Kivi’s significance and his accomplishments were not understood until the late 19th or early 20th century: thereby creating the figure of a misunderstood genius rescued by future generations.
However, in his Impivaaran kaski. Aleksis Kivi kirjallisuutemme korvenraivaajana (The Burnt Clearing at Impivaara. Aleksis Kivi as Trailblazer of Finnish Literature. SKS, 2009), Esko Rahikainen turns away from the well-studied academic condemnation of Ahlqvist and instead conducts an inquiry into Kivi's popularity among the larger reading audience. Rahikainen begins by showing that Kivi was Finnish theatre's most successful playwright of the late 19th century - and that the audience of theater-goers most likely exceeded that of novel readers. Furthermore, Rahikainen details many of the dispersed examples that show peasants and other rural examples reading or listening Seven Brothers and other texts of Kivi.Such sources could be used to dispute the earlier assumption of Kivi's neglect. Alternatively, they could be used to open a broader discussion into how popularity and success could be measured in the late 19th century Finland, in a context where the expensive novel in Finnish would be difficult to apprehend by a Swedish speaking bourgeoisie, and at the same time prove remote to Finnish-speaking peasants unused to fiction or even books. To do so, the rivalries and hesitations evident in the academy stand in contrast to the interest and often even enthusiasm of peasants.
It had seemed that after a century of studying early criticism and (dis)approval of Kivi, we already knew the opinions stated and actions taken. However, recent decades have opened up new contexts and viewpoints: what does popularity mean, and where should it be sought; should our concern be for Ahlqvist's revulsion or for the peasants’ admiration? The questions are not only relevant to studies on Kivi. They are also part of new approach in studying both late 19th-century Finnish cultural life and how the common people – the largest part of the society – began to take part in secular cultural activities and create its own visions, opinions and even works of art. Whose opinions and acts count – or indeed interest us?
Jyrki Hakapää
Subscribe to:
Posts (Atom)